martedì 15 dicembre 2009

Crònaca de una morti annuntziada de Ivo Murgia

Crònaca de una morti annuntziada est su titulu in sardu de sa novella de Gabriel Garcìa Marquez ki Ivo Murgia, scridori e blogger, at tradùsiu in lìngua sarda campidanesa.

Su libru còntat una stòria maca aundi is protagonistas no tèninti sa fortza de cumbati a unu destinu tzurpu e malu ki prènciat totu is ki si pòninti annanti a issu, cumenti folliteddus de paperi sentz''e bolontadi.

Unu contu furriau beni meda e scritu cun unu linguàgiu literàriu stravanau. Una stòria ki parit acontèssia in unu de ispueblos nostrus invecis ki in s'Amèriga latina.

E custu est su balori prus mannu de s'editzioni in sardu de unu de is contus prus bellus prodùsius de su scridori colombianu: su de amostai a totus ki sa lìngua sarda si podit cunfruntai cun totus is atras limbas de su mundu e ki sa literadura in sardu no tenit "papìngiu" de sa literadura mundiali.

Duncas no sceti contus de forredda e dialetu de bartzolu, ma lìngua literària sentz''e làcanas, ca su sardu, candu benit umperau po espressai sa parti creativa de s'òmini, est un'aina fantàstiga e de grandu poderi.

Po cantu spetat s'argumentu de custu libru, ellus, seus kistionendi de unu contu stravanau prodùsiu de un'autori bravu meda, du scieus... ma su trabballu ki at fatu Ivo Murgia in su torrai a interpretai custa stòria, in su torrai a da scriri a sa sarda, est una cosa fata beni meda diarerus.

Ca Gabriel Garcia Marquez est unu scridori stimau de is ligidoris de totu su mundu. E custu poita ca is contus e is istòrias ki s'imbèntat tèninti calincuna cosa de spetziali, funti logus aundi su mundu beru e sa pantasìa s'atòbianta po donai sa vida a unu mundu nou arricu de emotzionis e sentimentus ki totu s'umanidadi si podit mirai, faci a unu sprigu.

E una mirada noa si d'arregàlat, cun custa bersioni in sardu campidanesu, Ivo Murgia, casteddayu, contadori de grandu gèniu, poeta e bloggadori, ki no est a sa primu sperèntzia in su campu de sa tradusidura ca at giai cuidau un'arregorta de contus africanus e ki nd'est bessiu de pagu cun un'aina literària intregada a G.B. Tuveri.

Custu donu de balori po totus is amantiosus de sa literadura in lìngua sarda tenit pofintzas sa bella presentada de Xavier Frias-Conde su professori ki nàrat:

"Ma non bastat sa boluntade bona ebbia pro tradùsere unu libru, ma pure su connòschere bene cudda limba, a sa cale bennet tradutu. E in custu atopu, sos sardos tenent sorte meda, proite Ivo, Ivixeddu pro sos amigos, est unu grandu tradutore e unu grandu iscritore puru.

Non est nen giustu nen bonu chi sas pessonas chi tenent paga frommatzione linguìstica tradusant. Sa tradutzione est un'esercìtziu difìtzile meda. In custa situatzione, sa de sa tradutzione literària, su tradutore depet èssere puru un'iscritore, o a su mancu tènere talentu literàriu. Ivo nde tenet, e meda. Ivo est unu de sos autores in limba sarda atuales prus interesantes..."

Po ndi sciri de prus:
Crònaca de una morti annuntziadaIvo Murgia - Crònaca de una morti annuntziada - Condaghes